Übertragen von Texten in „Einfache Sprache“

„Sprache als Schlüssel zur Integration“: Diese Losung ist zu hören und zu lesen, wenn es um die Bedingungen geht für gelungene Inklusion. Geflüchtete Menschen zum Beispiel, die Deutsch lernen, sind täglich konfrontiert mit unserer Sprache – und diese Sprache ist oft eine schwere Sprache.Doch auch schwierige Informationen und Themen lassen sich verständlich formulieren. Genau hier setzt mein professionelles Angebot an. Meine Leistungen:

  • Übersetzung/Übertragung von Texten in „Einfache Sprache“
  • Verfassen von Texten in „Einfacher Sprache“

Die allgemeinen Grundregeln der „Einfachen Sprache“ unterscheiden sich gar nicht so sehr von den Regeln diverser Stilfibeln/Stil-Ratgeber für verständliche Texte:

  • Text auf das Wesentliche/Elementare konzentrieren
  • klare Struktur
  • kurze Sätze, Satzbau Subjekt – Prädikat – Objekt
  • präzise formulieren, keine Füllwörter
  • Verben verwenden, Nominalisierung vermeiden
  • aktiv formulieren statt passiv

Viele Informations- und Aufklärungsmaterialien werden mit großer Mühe und inhaltlicher Sorgfalt erstellt – gehen jedoch häufig an der Zielgruppe vorbei. Die Gründe dafür sind vielschichtig: Zeitdruck, Unsicherheit, eine zur Gewohnheit gewordene Fachsprache, hohe Arbeitsbelastung oder eine „Hauptsache-raus-damit“-Mentalität. Letztlich ist es gar nicht so einfach, tatsächlich einfach zu schreiben.

Als spezialisierte Lektorin übertrage ich Texte in eine einfache, verständliche Sprache, orientiert an der jeweiligen Zielgruppe. Texte in „Einfacher Sprache“ können ein Schlüssel sein für Teilhabe, Aufgeschlossenheit, gegenseitiges Verständnis und gelungenes Miteinander. Texte in „Einfacher Sprache“ – das sind leicht verständliche Inhalte in reduzierter Sprache. Zielgruppe des Angebotes können Menschen mit geringen Deutschkenntnissen sein sowie Menschen mit Lese- und Rechtschreibschwäche, ältere Menschen und Menschen mit kognitiver Behinderung. Die Informationen im Text werden so angeboten, dass sie gut verstanden werden können.

In der Fachwelt gibt es eine Binnendifferenzierung zwischen „Leichter Sprache“ und „Einfacher Sprache“: Vom europäischen Referenzrahmen für Deutsch als Fremdsprache ausgehend, kommt die „Leichte Sprache“ dem Sprachlevel A1 gleich, die „Einfache Sprache“ dem Sprachlevel A2 bis B2 (vgl. Abend 2015). Für die „Einfache Sprache“ gilt die Faustregel: „Möglichst viele sollen es verstehen.“ Sinnvoll kann die Übersetzung in „Einfache Sprache“ beispielsweise sein für Informations-, Schulungs- und Aufklärungsmaterialien von Verbänden, Parteien, Behörden, wissenschaftlichen Einrichtungen und Unternehmen, die von möglichst vielen Leserinnen und Lesern verstanden werden sollen. Insbesondere bei komplexen Inhalten bietet es sich an, den Text gleich in „Einfacher Sprache“ zu erstellen; bitte sprechen Sie mich an, dann können wir gemeinsam das geeignete Vorgehen abstimmen.*

Wie in der Lektoratsarbeit generell gilt auch für die Übertragung von Texten in die „Einfache Sprache“: Wichtig ist es, vorab zu klären, wer die Zielgruppe des Textes ist und welche Fähigkeiten und Beschränkungen die Zielgruppe mitbringt (vgl. Wagner/Scharf 2014). Auch die Qualität des übertragenen/übersetzten Textes ist zu berücksichtigen. Die Herausforderung besteht darin, den jeweiligen Text nicht zu stark zu vereinfachen. Durch die Vereinfachung kann die Qualität des Textes leiden: Inhalte können verloren gehen oder gar verfälscht werden. Wenn die Texte zu stark reduziert werden, haben sie unter Umständen für die Leserschaft keinen inhaltlichen Wert mehr.

Quellen

Abend, Sonja (2015): Leichte Sprache als Voraussetzung für Teilhabe und Inklusion. Handout zur Fortbildung „Leichte Sprache für Lektoren und Lektorinnen“.Wagner, Susanne und Scharf, Susanne (2014): Über die Unterschiede zwischen Einfacher und Leichter Sprache. In: vds Landesmitteilungen Sachsen 2/2014.

Einführende Informationen

Kellermann, Gudrun (2014): Leichte und Einfache Sprache – Versuch einer Definition. In: APuZ 9-11/2014.* Die Abrechnung erfolgt wie beim Lektorat nach Normseiten oder Stunden.

Kontakt aufnehmen